Urgent translation
in one hour (minimum)
with round trip delivery
service provided
24/7
we accept orders online
at info@linguamaster.pro
 
Translation of appeals
Right on time, right on heartк
  • Our translations are used in
    international courts
  • You'll get your personal manager
  • Strictly confidential.
    Signing an NDA is not a problem for us
  • We translate and interpret
We recommend the BUSINESS and EXPERT rate
If necessary,
notarize
 
From opponents that can't find common ground and need to resort to court
We've been translating court decisions all around the world since 2009
From Russia and other countries
 
The Investigative Committee of Moscow Oblast.

The Strasbourg Court.
Interpol.

London Court of International Arbitration.

The European Commission of Human Rights.

The Ducal Court of Monaco.

Various US courts.
 
up to
80%
of transfers are entrusted to us by the Investigative Committee of Moscow Oblast
 
We take country-specific things into account
One and the same word in a US court ruling and a UK court ruling can be translated differently.
 
We pay special attention to small details
  • Terms and rare words
  • Dates and numbers
  • Units of measurement
  • Currency symbols
  • Special characters
Example
12.01.2020
1/12/2020
 
Unlike European languages using the day-month-year order, American English prefers the month-day-year order, according to how they pronounce the dates: January 12th.
5 000,23$
$5,000.23
 
Every language has its own way of writing figures. In Russian (except accounting), a space should be put between digit groups, and a comma should go before decimals; the currency symbol follows the digit. In English, everything is different.
 
 
The original name must be
given in parentheses
Thinking of notarising a translation?
We will prepare the translation taking the notary's requirements into account
The documents submitted to the notary must be absolutely identical. Therefore, names, addresses, and company names must be indicated both in the language of translation and in the source language.
 
 
Анна Тишкина
Выпускающий редактор
 
Only a truly knowledgeable translator will cope with that
Meet Anna Tishkina
  • Head of Editing Department in Linguamaster
  • Anna graduated from the Presidential Academy with a degree in International Relations
  • She studied in University of North Carolina at Wilmington, USA, on a student exchange programme
  • Anna completed a course of audiovisual translation by Rufilms
 
Mirella Anosova
Manager

My colleague or I will be your personal manager on the project. Contact me if you have questions concerning technical translation. I'll get back to you in 20 minutes during the office hours.

 
 
 
All information is strictly
confidential
  • In 90% of cases, our in-house translators do the job;
    all of them signed a confidentiality agreement upon
    being hired.
  • We include a confidentiality clause into the
    framework agreement
    with each client
  • We store all data on an encrypted server. We do not
    use cloud services for our clients' data
    , which keeps
    them safe from any hackers
  • Delivery of original documents within Moscow is safe,
    too, done by our in-house couriers
Andrey Boiko
Courier

Like Andrey, one of them.

Being punctual, polite and diligent are Andrey’s superpowers.

He's been with us since 2016

 
We can use yours; or, if there is no time to hammer
out all details, you are welcome to use ours. You can
read our NDA form in advance.
 
 
 


There are no outsiders in the
company
This goes for translators and managers, and even couriers

We managed to keep our team in 2020.

We have no unpaid holidays. And no cold calls
made by random sales people. Instead, we
have account managers. There are no
text-producing cogs: we have editors and translators.

We are looking for people who share our
beliefs and understand their area of
responsibility (and what it means); People
who like being in a team where every
member is valued.
check out our current job openings
Perhaps you are the one we've been looking for
 
 
We translate all types
of judicial documents
from a small
report
to the court's
final ruling
 

Sentence.
Report.
Court order.


Resolutions of cassation
and judicial review authorities.

Other documents.
 
 
We don't only translate; we interpret, too
We're always happy to help you with translation.
We will carefully convert the document to a workable format, translate it, and put it back together
Maria Davidovich
CEO
We specialise in translation.
But sometimes what you need is interpreting.
 
We will offer you
a relevant interpreting option:
  • Simultaneous interpretation for speaking
    at an important conference
    or presentation
  • Consecutive interpretation for cases
    when interpreting skills are not enough,
    and additional expertise is needed
  • Occasionally, one may need to have
    telephone negotiations or a Skype conference interpreted
  • If an official agency requires a translation,
    we can notarise it
 
 
 
How can I order translation of appeals?
Send an enquiry

he easiest way to do this
is to call
+7(499)755-62-21 or
text us via a messenger

 
Approve time and price

Once you send an enquiry, our manager will call you to discuss everything at length and send you all you need to know.

Naturally, we will go over every detail over the phone.

Pay to confirm the order

You can pay for your order via a bank transfer, with cash, or by card, including your company card

Receive the finished translation

In person, by email, courier delivery or express mail

 
 
Rates
Depend on the purpose of
translation.
up to
-75%
We recommend the unique-word rate for
higher volumes: this way, you can save up
to 75% of your budget
 
 
Express
For understanding the overall meaning of the text
Standard
For large volumes of the same type of documentation
Optimum
For mass audiences or supervisory authorities
Business
For presentations and important letters.
Expert
For texts with specific terms and industry nuances
Translator*
Editor
(vocabulary, grammar)
Style editor
Proof-reader
Industry specialist
Optional notarisation
Нотариальное заверение
Необходимо, когда документ пойдет в официальные органы.
Переводчик заверяет документ своей подписью в присутствии нотариуса
Нотариус свидетельствует подлинность подписи переводчика под выполненным переводом

 
Спасибо, понятно
Glossary
Глоссарий — это словарь терминов, относящихся к вашей теме.
В отличие от обычного словаря, глоссарий создается индивидуально под каждого клиента, с учетом специфики его переводов.

 
Спасибо, понятно
* A post-editing of machine translation (PEMT) option is available for the Express rate
From 2.50$/page
or from 0.01$ per unique word
From 8.00$/page
or from 0.04$ per unique word
From 12.00$/page
or from 0.06$ per unique word
From 17.00$/page
or from 0.08$ per unique word
From 26.00$/page
or from 0.12$ per unique word
 
Get an exact quote
What is the source language?
What is the target language?
Please describe the task
Do you need anything else?
Where do you want us to send the quote?
Your phone number
Your e-mail

 


 
We’re always on your side
Want to have everything taken care of with a “turnkey” translation?
Comprehensive business support
Do you have an enormous catalogue, and translation is already overdue?
Urgent translation. Translation of large texts
Need to understand what a complicated text is about, fast?
Post-editing of machine translation (PEMT)
Or, on the contrary, in need of precise proofreading?
Linguistic expertise