Japanese gamers are used to video games containing certain phrases in English. So when working with a Japanese audience, you have to analyse all the content and decide which elements need to be translated and which can be left in English.
Different users need different translations of IT products.
Who are you translating for? What are you translating for?
Japanese gamers are used to video games containing certain phrases in English. So when working with a Japanese audience, you have to analyse all the content and decide which elements need to be translated and which can be left in English.
You can absolutely count on continuing working with us if there are any new updates, applications and releases that need to be translated after the product has been released.
It will actually cost you less than the first translation, since we have already accumulated the major part of the glossary.
For each client, we form a glossary,
where we take note of their unique requirements.
We are continuously updating glossaries.
The more words are added to this glossary,
the less you pay for unique words translation,
and the faster and cheaper it is to work on a new text.
Choose whichever payment option you prefer.By cash or by card, in the office or to the courier, an invoice or a link to online payment.
Ensuring that customers feel comfortable with us and not the other way around, since 2009.
Like Andrey, one of them.
Being punctual, polite and diligent are Andrey’s superpowers.
He's been with us since 2016