Urgent translation
in one hour (minimum)
with round trip delivery
service provided
24/7
we accept orders online
at info@linguamaster.pro
 
Translation
of IT products
We translate everything that can be seen and heard on the screen
of a computer, a tablet or a smartphone
  • Videoclips
  • Websites
  • Apps
  • Software
  • Games
  • Translation of foreign websites into Russian
We recommend the BUSINESS RATE
 


Website translation does not only
include text
Look how much there is to translate
on just one page of a website
 
 

Different users need different translations of IT products.

Who are you translating for? What are you translating for?

 
Formal Translation
For example, the main page of a website needs to be translated into several languages in accordance with the terms of reference.
No fuss with giving access to anything to translators. The only thing you give us is the document with the content or a link to the website
You will receive a neatly laid out text
 
 
Advanced Translation
Some examples of advanced translation include preparing subtitles for a corporate video presentation. Or translating a website for a foreign language speaking programmer for them to be able to work with the code
You can give us a text file with the necessary content
and receive a translation
 
 
The best translation
for launching a product onto a market
If you don't just need to have a text translated, but would like to have it adapted for another country, it's localisation we're talking about.
We will translate your website, video, game or app to your customers' liking
  • Spice it up with a healthy
    dose of marketing
  • Highlighting difficult places
  • Estimating the total amount of work
  • Analysing the target audience
For the EXPERT and BUSINESS RATE
NATIVE SPEAKERS DO
THE NECESSARY ANALYSIS
TO PROPERLY UNDERSTAND
YOUR PRODUCT'S USERS
ON A FOREIGN MARKET
SOCIAL AND
LINGUISTIC ANALYSIS
CULTURAL
ANALYSIS
LEGAL
ANALYSIS
 
 
Example

Japanese gamers are used to video games containing certain phrases in English. So when working with a Japanese audience, you have to analyse all the content and decide which elements need to be translated and which can be left in English.

 
 
Testing of the final product
The testing is done by users from other countries, who then give us their impressions and comments, which we use to correct the translation.
For the EXPERT RATE
We will agree upon a deadline (usually up to 30 days), during which we can introduce the necessary amendments at no extra cost.
Keeping it up to date

You can absolutely count on continuing working with us if there are any new updates, applications and releases that need to be translated after the product has been released.

It will actually cost you less than the first translation, since we have already accumulated the major part of the glossary.

 
 
Receive the result in a convenient format
Text, video, code... we'll provide whatever you need.
 
For example
Videoclip
We can localise videos in three formats
  • Text transcript, where the content of the clip is broken down by time
  • Subtitles (two options): embedded directly in the clip and overlaid.
  • The video, dubbed in the necessary language by a professional voice talent
 
App
Receive the translation in the form of a code, which can be easily passed on
to the programmer for further work
 
 
 
See for yourself — order
a free test translation
of up to 250 words of text or a single page of a presentation, which we'll translate in a day. The number of specialists working on the text, as well as the professionals involved, depends on the rate.
What is the source language?
What is the target language?
Please describe the task
Do you need anything else?
Where do you want us to send the quote?
Your phone number
Your e-mail

 
You can be sure you'll be paying a fair price in any case.
If you're translating a text right in the code, you'll pay for the necessary lines only.
The majority of companies count everything when calculating project statistics, including the code. This ramps up the project cost a few times.
Translation of one to two words becomes as expensive as translation of the whole line or one sentence
We use modern technology that does not include code lines when calculating project statistics.
However, in the translation, code lines
will remain in place and untouched.
This allows you to decrease the translation price by 30-50% or more.
 
 
10 318
WORDS COUNTING THE CODE
3 129
UNIQUE WORDS FOR TRANSLATION
By the way, we also translate parameters in the code.
This is important for precision.
 
Rates
Depend on the purpose of
translation.
up to
-75%
We recommend the unique-word rate for
higher volumes: this way, you can save up
to 75% of your budget
 
 
Express
For understanding the overall meaning of the text
Standard
For large volumes of the same type of documentation
Optimum
For mass audiences or supervisory authorities
Business
For presentations and important letters.
Expert
For texts with specific terms and industry nuances
Translator*
Editor
(vocabulary, grammar)
Style editor
Proof-reader
Industry specialist
Optional notarisation
Нотариальное заверение
Необходимо, когда документ пойдет в официальные органы.
Переводчик заверяет документ своей подписью в присутствии нотариуса
Нотариус свидетельствует подлинность подписи переводчика под выполненным переводом

 
Спасибо, понятно
Glossary
Глоссарий — это словарь терминов, относящихся к вашей теме.
В отличие от обычного словаря, глоссарий создается индивидуально под каждого клиента, с учетом специфики его переводов.

 
Спасибо, понятно
* A post-editing of machine translation (PEMT) option is available for the Express rate
From 2.50$/page
or from 0.01$ per unique word
From 8.00$/page
or from 0.04$ per unique word
From 12.00$/page
or from 0.06$ per unique word
From 17.00$/page
or from 0.08$ per unique word
From 26.00$/page
or from 0.12$ per unique word
 
The more you translate with us, the cheaper it will be for you

For each client, we form a glossary,
where we take note of their unique requirements.
We are continuously updating glossaries.

The more words are added to this glossary,
the less you pay for unique words translation,
and the faster and cheaper it is to work on a new text.

up to -10%
 
off orders
over RUB 200,000
 
 
How much will
your IT product
cost to translate?
Let's discuss it
over the phone:
it's quicker and better
Mirella Anosova
Manager
 

Choose whichever payment option you prefer.By cash or by card, in the office or to the courier, an invoice or a link to online payment.

Ensuring that customers feel comfortable with us and not the other way around, since 2009.

С какого языка переводим?
На какой язык?
Опишите в нескольких словах задачу
Ваш телефон
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности

С 2009 года мы продолжаем быть уверены, что в первую очередь с нами должно быть удобно клиентам, а не наоборот.
Вы можете оплатить любым удобным для вас способом
Банковская карта
любого банка
Безналично по
счету
Наличные в офисе
или курьеру
Электронные
платежи
 
 
Don’t want to get any calls?
Call us yourself or text us via messengers
 
All information is strictly
confidential
  • In 90% of cases, our in-house translators do the job;
    all of them signed a confidentiality agreement upon
    being hired.
  • We include a confidentiality clause into the
    framework agreement
    with each client
  • We store all data on an encrypted server. We do not
    use cloud services for our clients' data
    , which keeps
    them safe from any hackers
  • Delivery of original documents within Moscow is safe,
    too, done by our in-house couriers
Andrey Boiko
Courier

Like Andrey, one of them.

Being punctual, polite and diligent are Andrey’s superpowers.

He's been with us since 2016

 
We can use yours; or, if there is no time to hammer
out all details, you are welcome to use ours. You can
read our NDA form in advance.
 


We don't only translate; we interpret, too
We're always happy to help you with translation.
We will carefully convert the document to a workable format, translate it, and put it back together
Maria Davidovich
CEO
We specialise in translation.
But sometimes what you need is interpreting.
 
We will offer you
a relevant interpreting option:
  • Simultaneous interpretation for speaking
    at an important conference
    or presentation
  • Consecutive interpretation for cases
    when interpreting skills are not enough,
    and additional expertise is needed
  • Occasionally, one may need to have
    telephone negotiations or a Skype conference interpreted
  • If an official agency requires a translation,
    we can notarise it
 
 
 
 
We’re always on your side
Want to have everything taken care of with a “turnkey” translation?
Comprehensive business support
Do you have an enormous catalogue, and translation is already overdue?
Urgent translation. Translation of large texts
Need to understand what a complicated text is about, fast?
Post-editing of machine translation (PEMT)
Or, on the contrary, in need of precise proofreading?
Linguistic expertise