Urgent translation
in one hour (minimum)
with round trip delivery
service provided
24/7
we accept orders online
at info@linguamaster.pro
 
Localisation
so that your product is understood on a foreign market.
Just the way you planned.
 
Localisation ensures that a person in another country reading/hearing your text feels exactly
what you intended to convey.
Мария Давидович
Генеральный директор
 
 
 
If localisation is not very well done, users may feel emotions you did not plan on
Misunderstanding and irritation are the lesser problems that you may have as a result.
In the worst-case scenario, foreign consumers will think they are being mocked!

In the 1960s, Pepsi decided to enter the Chinese market, so the company had its slogan ("Now It`s Pepsi for Those Who Think Young") translated. However, the Chinese version turned out rather questionable, as it read "New Pepsi for People With Children's Brain". This resulted in the drink's sales dropping significantly.

Later, the corporation introduced another slogan: "Come Alive With the Pepsi". This attempt also failed. A word-for-word translation into Chinese meant "Pepsi Raises Your Ancestors From Their Graves".

The third try was also a flop. Instead of "Come alive! You`re in the Pepsi generation", Chinese consumers were astonished with " Wake Up! Your Body Will Consist of Pepsi".

For example, KFC's advertising slogan "finger licking good" transformed into an unrecognizable "bite your fingers off".

The American beer producer Coors used the slogan "Turn It Loose!" for entering the Spanish market. Unfortunately, the word-for-word translation meant "Suffer From Diarrhea!".

Swedish vacuum cleaners manufactured by Electrolux promised American buyers to "suck delightfully"...

The successful slogan of the American Dairy Association ("Got Milk?") was understood as "Do You Breastfeed?" in Spanish-speaking countries.

 
Переведем ваш сайт, ролик, игру или приложение так, чтобы они нравились вашим клиентам
  • Добавим в перевод здоровую дозу
    маркетинга
  • Выделяем сложные места
  • Оцениваем общий объем работ
  • Проводим анализ целевой аудитории
Для тарифов «ЭКСПЕРТ» и «БИЗНЕС»
Носители языка проводят необходимый анализ, чтобы
правильно понимать
пользователей вашего
продукта на зарубежном
рынке
социолингвисти-ческий анализ
культурологический анализ
правовой
анализ
 
 


Например

Игроки в Японии привыкли к тому, что видеоигра может содержать определённые фразы на английском. Поэтому при работе с японской аудиторией нужно проанализировать весь контент и решить, какие элементы нужно перевести, а какие можно оставить на английском.

 
 
Тестируем готовый продукт
Точнее, тестируют пользователи из других стран, рассказывают о своих впечатлениях и дают замечания, которые мы сразу учитываем и правим перевод.
Для тарифа «Эксперт»
Заранее оговариваем срок (обычно до 30 дней), в течение которого вносим необходимые изменения без дополнительной платы.
Поддерживаем в актуальном состоянии

После выхода продукта появляются обновления, приложения, релизы — мы с радостью продолжим над ними работу.

И кстати, это будет для вас дешевле, чем первый перевод — потому что большая часть глоссария у нас уже есть.

 
 
Особое внимание уделяем «мелочам»
  • Термины и редкие слова
  • Даты и числа
  • Единицы измерения
  • Обозначения валют
  • Специальные символы на клавиатуре
Например
12.01.2020
1/12/2020
 
Пока в европейских языках превалирует порядок «день-месяц-год», американский английский отказывается следовать их примеру и предпочитает порядок «месяц-день-год», в соответствии с тем, как они произносят эти даты: January 12th.
5 000,23$
$5,000.23
 
В каждом языке свои особенности написания цифр. Пока в русском (не в бухотчётности) правильно разделять разряды пробелом, десятичные дроби отделять запятой, а значок валюты ставить после цифры, в английском все иначе.
 
 

Убедитесь в качестве — закажите
бесплатный тестовый перевод
Объем до 250 слов или 1 слайд сделаем за 1 день. Сколько и каких специалистов работает над переводом, зависит от тарифа.
С какого языка переводим?
На какой язык?
Опишите в нескольких словах задачу
Нужно еще что-то кроме перевода?
Куда прислать расчет стоимости?
Ваш телефон
Ваш e-mail
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности

 
In most cases, we have people coming in for localisation of IT products
  • Apps for iOS, Android and HTML5 platforms
  • We write and translate descriptions for App Store
    and Google Play.
  • We work with .rc, .resx, .ini, .po, .properties, .xml, .html and any other formats
 
 
Результат возвращаем в удобном формате
Текст, видео, код — что нужно, то и сделаем
 
Например
Видеоролик
Можем локализовать в трех форматах
  • Текстовая расшифровка, где содержание ролика разбито по времени
  • Субтитры в двух вариантах: вшитые непосредственно в ролик и наложенные на видеоряд.
  • Ролик, озвученный на нужном языке профессиональным диктором
Послушайте, как звучат на разных языках профессиональные дикторы
 
Приложение
возвращаем в виде кода, который удобно передать
программисту и работать с ним дальше
 
 
 
При любом раскладе будьте уверены: вы заплатите честную цену
Если переводите текст прямо в коде, платите только за нужные строчки
Большинство компаний считают статистику прямо вместе со всем кодом. Это в разы увеличивает стоимость проекта.
По факту за 2-3 слова платят как за перевод всей строки или всего предложения
Мы используем современные технологии, которые не включают строки кода в итоговый расчет.
При этом в переводе они останутся
в неизменном виде.
Это позволяет снизить стоимость перевода на 30-50% и больше
 
 
Чем больше переводите
с нами — тем дешевле

Для каждого клиента мы формируем глоссарий
с учетом уникальных требований, который
непрерывно пополняем в процессе работы.

Чем больше слов в этом глоссарии, тем меньше вы
платите за перевод уникальных слов, тем быстрее и
дешевле получается новый текст.

до -10%
 
при единовременном
заказе от 200 000 руб.
 
 
Вот как применение глоссария влияет на стоимость:
 
 
Сколько будет стоить
локализация вашего
продукта?
Давайте обсудим
голосом, это быстрее
и эффективнее
Мирелла Аносова
Менеджер
 

Кстати, можно заказать
бесплатный тестовый перевод
текста до 250 слов или одного
слайда презентации. Просто
укажите в комментарии, что вам
нужен тестовый перевод.

С какого языка переводим?
На какой язык?
Опишите в нескольких словах задачу
Ваш телефон
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности

С 2009 года мы продолжаем быть уверены, что в первую очередь с нами должно быть удобно клиентам, а не наоборот.
Вы можете оплатить любым удобным для вас способом
Банковская карта
любого банка
Безналично по
счету
Наличные в офисе
или курьеру
Электронные
платежи
 
 
Не хотите, чтобы вам звонили?
Позвоните нам сами или напишите в мессенджеры
 


Вся информация строго
конфиденциальна
  • В 90% случаев мы привлекаем штатных
    переводчиков,
    которые подписывают соглашение о
    конфиденциальности во время приема на работу.
  • Пункт о конфиденциальности прописываем в
    рамочном договоре с каждым клиентом.
  • Все данные хранятся на зашифрованном сервере.
    Их нет в облачных сервисах, злоумышленники не
    смогут до них добраться.
  • По Москве все оригиналы ваших документов
    перевозят только наши штатные курьеры.
Андрей Бойко
Курьер

Знакомьтесь — это Андрей, он один из них.

Андрей обладает суперспособностью приезжать вовремя, быть вежливым и делать то, о чем договаривались.

Работает с нами с 2016 года.

 
Можем использовать вашу форму, а если нет времени ее согласовать — уже подготовили свою.
 
 


Всегда играем на вашей стороне
Хотите закрыть все вопросы с переводом «под ключ»?
Комплексное сопровождение бизнеса
Перевод огромного каталога нужен вчера?
Срочный перевод. Перевод больших текстов
Нужно быстро понять, о чем сложный текст?
Постредактирование машинного текста (PEMT)
Или наоборот, нужна ювелирная вычитка?
Лингвистическая экспертиза